otis agabeyAntik Mısır’dan Bir Şiir ÇeviriMÖ 1100lerin Antik Mısır’ından bir anonim şairin şiirini çevirdim:Jul 10, 2021Jul 10, 2021
otis agabey‘sev!’ kesiftir ‘unut!’tane.e. cummings’in ‘love is more thicker than forget’ini çevirdim. Bu sefer aslına yakın tutmaya çalıştım. yazıları da mahsus küçük tuttum ki…May 10, 2021May 10, 2021
otis agabeyStill I RiseMaya Angelou’nun ‘Still I Rise’ını kendim için çevirdim. Sizler de okur, beğenirsiniz inş.Apr 29, 2021Apr 29, 2021
otis agabeyThe Hollow Men — Oyuk AdamlarT.S. Eliot’ın bu şiirinin özellik son dizesinin o kadar kötü çevirilerini gördüm ki bugün ‘artık yetti’ diyerek çevirisini yapmaya oturdum…Jan 14, 2021Jan 14, 2021
otis agabeyMuharrem İnce’yi desteklemek…Hayko Bağdat’ın Ahval’deki ‘Muharrem İnce’yi desteklemek…’ başlıklı yazısının arasına girdim.May 30, 2018May 30, 2018
otis agabeyA loose translation of Nazım Hikmet’s ‘Bugün Pazar’.A portrait of Nazım, done by his mother.Feb 24, 20181Feb 24, 20181
otis agabeyA loose translation of Turgut Uyar’s “İyimser Bir Sonuç’a”To a Hopeful EndSep 18, 2017Sep 18, 2017
otis agabeyPurple Poorhouse(This one took a few months to complete, and as per usual, it will be ‘incomplete’ for a long while.)Apr 12, 20171Apr 12, 20171
otis agabeyThe Blue Spotting StopAnother loose translation; another Turgut Uyar poem. (as usual, I’ll edit this like it’s nobody’s business, and it is nobody’s business.)Feb 27, 2017Feb 27, 2017